Inicio > Lenguas > Lingüistica > Traducción e interpretación > The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East
The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

Jenny Wong

33,64 €
IVA incluido
Disponible
Editorial:
Wipf and Stock Publishers
Año de edición:
2018
Materia
Traducción e interpretación
ISBN:
9781532638152
33,64 €
IVA incluido
Disponible
Añadir a favoritos

This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the ''power turn'' or ''political turn'' in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers, and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literature’s reception. While translation theorists influenced by the current ''sociological turn'' view social factors as determining translation activities and strategies, this volume argues that the translator’s or the dramatist’s theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often it is the religious values of the translating agents that determine the product, rather than social factors. Further, the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart, rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences.''Few people have understood the human heart so well as Shakespeare. He understood our volatile frailty, that mixture of the comic and the tragic which elicits the greatest human acts. This is a brilliant, innovative study of intercultural stagecraft and the performability of such intimations of humanity. I cannot commend it too highly.'' --Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary''Taking Shakespeare in the Chinese context as an example, Jenny Wong’s book eloquently argues that the omission or repression of religious terms and allusions in literary translation has more to do with difficulties in social, political, and cultural backgrounds than the usually empty talk about linguistic or conceptual untranslatability. This book makes a significant contribution to translation studies and comparative literature. It is a useful book for anyone interested in global Shakespeare, comparative study of religion and literature, and translation and world literature.''--Zhang Longxi, Chair Professor of Comparative Literature and Translation at City University of Hong KongJenny Wong has taught translation and interpretation at universities in China, including at the Chinese University of Hong Kong, at Hang Seng Management College in Hong Kong, at United International College in Zhuhai, and elsewhere. She is the founder of the Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), a non-profit organization that promotes the cultural significance of the Bible among international students.

Artículos relacionados

  • Multilingual Church
    Jonathan Downie
    Your community is multilingual. What about your church?  In a world where communities thrive with diverse languages, why should our churches lag behind? As migration increases and technology, like livestreaming, becomes commonplace, the need for multilingual churches is more pressing than ever. Still, many churches and mission organizations struggle with one-size-fits-all langu...
    Disponible

    13,94 €

  • Traducción audiovisual y teleficción queer
    Iván Villanueva-Jordán
    En este libro, se explora el vínculo teórico entre los conceptos de género y traducción. En la traductología, los estudios de género se pueden comprender como un trabajo investigativo y crítico frente a las estructuras de poder que subordinan las posiciones contranormativas.Las masculinidades gay, como una intersección entre posición de género e identidad sexual, se relacionan ...
    Disponible

    35,36 €

  • Más allá de traducir
    Stephania Salgado Campuzano
    '¿En qué consiste la labor de traducir?¿Qué tan fácil o difícil es este trabajo?Te invito a conocer mi experiencia como traductora-intérprete, el por qué decidí dedicarme a ello sin tener ningún tipo de cercanía familiar o cultural a este país, así como un poco de lo que es estudiar el idioma japonés, trabajar con japoneses y mi viaje a Japón.Sin duda tuve expectativas muy alta...
    Disponible

    10,39 €

  • Espanol Medico y Sociedad
    Alicia Giralt
    ...
  • Biblical Bible Translating
    Charles V. Turner
    Biblical Bible Translating is for people who are concerned about faithful Bible translation. There is a great deal of misunderstanding about what constitutes faithful Bible translation. This book will give the reader a clearer understanding of the principles and problems involved in producing a faithful translation of the Bible. Biblical Bible Translating was developed slowly d...
    Disponible

    18,63 €

  • Interlineal Hebreo/Espanol del Nuevo Testamento En Los Cuatro Evangelios Con Clave de Pronunciacion
    Emilio Saenz Olivares
    ...
    Disponible

    19,99 €

Otros libros del autor

  • The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East
    Jenny Wong
    This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the ''power turn'' or ''political turn'' in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often ...
    Disponible

    54,19 €