Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quijote. Visión del Islam es parte de una serie de tÃtulos. En ellos Linkgua ofrece a los lectores capÃtulos del Quijote que pueden ser adquiridos separados. Nos interesa que los lectores puedan disponer de uno o varios capÃtulos del Quijote que les sean útiles por sà mismos para comprender mejor esta gran novela de Miguel de Cervantes Saavedra.La presente selección de capÃtulos comprende algunas de las principales referencias del Quijote a la cultura islámica.En ocasiones se trata de referencias geográficas, de alusiones a turcos, berberiscos, etc. Y en otros casos de palabras clave como cautiverio asociadas al periodo en que Cervantes estuvo prisionero en Argel.Para entender la Visión del Islam de Cervantes, destacan en particular los siguientes capÃtulos del Quijote:CapÃtulo XXXIX. Donde el cautivo cuenta su vida y sucesosCapÃtulo XL. Donde se prosigue la historia del cautivoCapÃtulo XLI. Donde todavÃa prosigue el cautivo su sucesoCapÃtulo XLII. Que trata de lo que más sucedió en la venta y de otras muchas cosas dignas de saberseEn ellos se relata la historia de un español que sufre la esclavitud en Argel y es salvado por una mora que lo ama y quiere convertirse al cristianismo. Citamos a continuación la escena en que Zoraida, asà se llama la joven y bella mora, le revela sus intenciones al esclavo preso en Argel:Pues uno de los renegados que he dicho era este mi amigo, el cual tenÃa firmas de todos nuestros camaradas, donde le acreditábamos cuanto era posible; y si los moros le hallaran estos papeles, le quemaran vivo. Supe que sabÃa muy bien arábigo, y no solamente hablarlo, sino escribirlo; pero, antes que del todo me declarase con él, le dije que me leyese aquel papel, que acaso me habÃa hallado en un agujero de mi rancho. Abriole, y estuvo un buen espacio mirándole y construyéndole, murmurando entre los dientes. Preguntéle si lo entendÃa; dÃjome que muy bien, y, que si querÃa que me lo declarase palabra por palabra, que le diese tinta y pluma, porque mejor lo hiciese. DÃmosle luego lo que pedÃa, y él poco a poco lo fue traduciendo; y, en acabando, dijo: 'Todo lo que va aquà en romance, sin faltar letra, es lo que contiene este papel morisco; y hase de advertir que adonde dice Lela Marién quiere decir Nuestra Señora la Virgen MarÃa'.LeÃmos el papel, y decÃa asÃ:Cuando yo era niña, tenÃa mi padre una esclava, la cual en mi lengua me mostró la zalá cristianesca, y me dijo muchas cosas de Lela Marién. La cristiana murió, y yo sé que no fue al fuego, sino con Alá, porque después la vi dos veces, y me dijo que me fuese a tierra de cristianos a ver a Lela Marién, que me querÃa mucho. No sé yo cómo vaya: muchos cristianos he visto por esta ventana, y ninguno me ha parecido caballero sino tú. Yo soy muy hermosa y muchacha, y tengo muchos dineros que llevar conmigo: mira tú si puedes hacer cómo nos vamos, y serás allá mi marido, si quisieres, y si no quisieres, no se me dará nada, que Lela Marién me dará con quien me case. Yo escribà esto; mira a quién lo das a leer: no te fÃes de ningún moro, porque son todos marfuces. De esto tengo mucha pena: que quisiera que no te descubrieras a nadie, porque si mi padre lo sabe, me echará luego en un pozo, y me cubrirá de piedras. En la caña pondré un hilo: ata allà la respuesta; y si no tienes quien te escriba arábigo, dÃmelo por señas, que Lela Marién hará que te entienda. Ella y Alá te guarden, y esa cruz que yo beso muchas veces; que asà me lo mandó la cautiva.Esta primera carta de Zoraida es la expresión de un intenso, legÃtimo y auténtico amor intercultural. Y, por último, cabe decir que la mismÃsima novela Don Quijote es, según Cervantes, obra de Cide Hamete, un musulmán español arábigo y manchego que la escribió en árabe.